Особенности срочных переводов

То, как происходит работа со срочными заказами, является одним из главных показателей работы любого агентства. Если скорость негативно влияет на качество, то профессионал обычно отказывается от выполнения работы.

В прайс-листе любого серьёзного агентства переводов есть пункт, где указывается нормативная скорость необходимое на выполнение самого перевода, а также на его принятие, корректуру и оформление. Из всего этого и состоит срок выполнения заказа. В первую очередь он продиктован опытом работы, а также заботой о качестве услуг и своей репутации.

Высокая сложность темы сказывается не только на стоимости, но и на сроках перевода. Специфический технический перевод, юриспруденция, медицина и другие подобные тематики повышают время перевода в 1,5 – 2 раза. И это никак нельзя обойти без потери качества. Ведь тексты сложной тематики действительно переводятся дольше.

Дополнительное время требуется и на добавление рисунков, рисование сложных блок-схем и таблиц.
Сложность вызывает и тот факт, что день принятия заказа обычно не входит в срок исполнения. Поэтому даже самый маленький документ в лучшем случае будет готов послезавтра. Заказ попадает в базу и ждёт своей очереди пока не попадёт к переводчику. После работы переводчика он попадает к корректору и только после этого считается выполненным. Можно ускорить данный процесс, но только по повышенному тарифу.
Следует учесть и то, что выходные дни не входят в срок выполнения заказа. И, опять же, заставить специалиста работать в выходные можно за отдельную плату, да и то под вопросом.

Нормальной скоростью считает перевод порядка 5-8 нормативных страниц в день. Но это для основной группы языков. Для качественного перевода тех же 8 страниц с японского может понадобиться два дня. И ускорить этот процесс просто невозможно.
Следует сказать и о том, что каждое профессиональное агентство переводов предлагает услугу корректировки текстов.
То есть для того, чтобы обеспечить хорошее качество перевода после работы переводчика текст вычитывается корректором. На этом можно сэкономить время и деньги. Но при этом необходимо понимать, что таким образом агентство снимет с себя ответственность за качество.

Поэтому если у вас есть срочный заказ, то следует задуматься о том – действительно ли вам это нужно и нужно ли рисковать адекватностью перевода. И если у вас есть два отказа от серьёзных бюро, то качественно выполнить подобный заказ, скорее всего, невозможно.