Статья 57. Переводчик Комментарий к статье 57

1. В российском арбитражном процессе действует принцип национального (государственного) языка судопроизводства, который закреплен в ст. 12 АПК РФ. В соответствии со ст. 12 Кодекса судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Это означает, что слушание дела в судебном заседании на любой стадии арбитражного процесса, ведение материалов дела, совершение отдельных процессуальных действий (судебного поручения, обеспечение иска, обеспечение доказательств и пр.) производится на русском языке.

Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК РФ). Исходя из нормы ч. 2 ст. 12 АПК РФ, переводчик предоставляется лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком. Вместе с тем не исключена возможность предоставления переводчика и другим лицам, например свидетелю, если он не владеет языком судопроизводства. Такой вывод вытекает из смысла ст. 56 АПК РФ, которая не называет в качестве основания для отказа в вызове свидетеля отсутствие владения последним русским языком. Услуги переводчика могут быть необходимы иногда и суду для уяснения, например, смысла письменных документов. Разъяснение права на участие в деле через переводчика должно быть сделано на стадии подготовки дела к судебному разбирательству (п. 3 ч. 1 ст. 135 АПК РФ).

2. Переводчиком может быть физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены АПК 2002 г.

Основное требование к переводчику — его компетентность, проявляющаяся в свободном знании языка. При этом свободное владение языком предполагает знание юридической терминологии, иной специальной терминологии (например, для перевода заключения эксперта), а также разговорного языка и письменного языка без словаря. Компетентность переводчика подтверждается образованием, стажем работы, а иногда фактом рождения и длительного проживания в стране, на языке которой осуществляется перевод. К переводчикам приравниваются лица, осуществляющие сурдоперевод, в случае их привлечения судом к рассмотрению дела (ч. 7 ст. 57 АПК РФ).

Переводчиками не могут быть лица, участвующие в деле, или иные лица, принимающие участие в рассматриваемом деле (лица, перечисленные в гл. 5 АПК РФ), а также судьи и арбитражные заседатели, даже если они свободно владеют необходимым языком. Такое ограничение введено с целью обеспечения объективного перевода.

Для того чтобы переводчик приобрел процессуальный статус для участия в арбитражном процессе, он должен быть привлечен в качестве переводчика определением суда к рассмотрению дела. Переводчик подлежит предупреждению об ответственности за дачу заведомо ложного перевода, о чем его предупреждает суд и о чем у него отбирается подписка.

3. Кандидатуру переводчика окончательно определяет суд, но лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду свои кандидатуры. Суд не ограничивается предложенными кандидатурами переводчиков. Суд выносит определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе. В соответствии с действующим законодательством на переводчике лежат обязанности:

1) по вызову арбитражного суда явиться в суд. В случае неявки переводчика в суд наступают последствия, предусмотренные ст. 157 АПК РФ. При неявке в судебное заседание переводчиков, надлежащим образом извещенных о времени и месте судебного заседания, арбитражный суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие указанных лиц. При рассмотрении ходатайства об участии в деле без переводчика суд исходит из положений ст. 12 АПК РФ. Если вызванный в судебное заседание переводчик не явился в суд по причинам, признанным судом неуважительными, суд может наложить на него судебный штраф в порядке и в размере, которые установлены в гл. 11 АПК РФ;

2) полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

4. Помимо обязанностей переводчик обладает правами, которые позволяют ему выполнять свои обязанности в процессе. Так, он вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода. В соответствии со ст. 107 АПК РФ переводчик также обладает правом на возмещение понесенных им расходов, связанных с явкой в суд, и правом на получение вознаграждения за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения определяется по соглашению с переводчиком.

Согласно ст. 309 УК РФ подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода наказывается штрафом в размере до 80 тыс. руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от 180 до 240 часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

← prev content next →