Профессия переводчика

Одной из самых престижных и, вместе с тем, распространенных профессий в мире является профессия переводчика.



Правда многие, поступая на ин. яз., очень смутно себе представляют, чем занимаются переводчики. Мы постараемся пролить немного света на эту «секретную» профессию.

1. Миф о том, что переводчиком может стать любой, обладающий знаниями в иностранных языках.



Да, если мы говорим о заказе ужина, назначении встречи с партнерами или других бытовых услугах, многим переводчик может и не понадобиться. Это похоже на то, что любому человеку доступно оспаривание кадастровой стоимости , но не каждый сможет ее рассчитать. Та же ситуация складывается и с профессией переводчика. Объемные технические или маркетинговые материалы, с которыми работает переводчик, требуют не только общего понимания языка, но и фундаментальных знаний в конкретных сферах, а также прекрасного владения русским языком.

2. Миф о том, что рынок труда наводнен безработными переводчиками.


Опять же вернемся к людям, которые могут оспорить кадастровую стоимость. Да, людей, отлично владеющих иностранными языками, из года в год становится все больше, но, во-первых, еще быстрее растет объем международных деловых связей, следовательно, возрастает количество технической документации. Кроме того, неустанно повышаются и требования к переводчикам. Если ранее чаще всего на работу приглашали переводчиков со знанием всего одного языка, то теперь стандартом является доскональное знание минимум двух.

3. Миф об обязательном высшем филологическом образовании, без которого на работу переводчиком не возьмут.


Естественно, что закончить факультет международных языков не только престижно, но и очень полезно. Но, если говорить о переводчиках, работающих в конструкторских бюро или на предприятиях, занимающихся выпуском высокотехнологичной продукции, практически все переводчики там обладают высшим техническим образованием, а лингвистическим – в качестве дополнительного. Для многих талантливых переводчиков вообще достаточно только прямого высшего технического и школьного иностранного вкупе с практическими навыками. Это похоже на то, что адвокат, всю жизнь проводящий оспаривание кадастровой стоимости, с течением лет может самостоятельно проводить оценку недвижимости, поскольку будет знать все нюансы такого процесса.

4. Мифы о том, что переводчики не в состоянии нормально перевести сложную техническую литературу

.

В отдельных случаях можно сказать и так, но большое количество специализированных электронных переводчиков «уравновешивает» шансы специалистов и лингвистов.